A língua búlgara é rica em expressões idiomáticas que, muitas vezes, não têm uma tradução literal exata em outras línguas. Essas expressões refletem a cultura, a história e os valores do povo búlgaro. Entender essas expressões pode não só enriquecer seu vocabulário, mas também oferecer uma visão mais profunda sobre a mentalidade búlgara. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais comuns em búlgaro e seus significados.
1. Търся си белята (Tŭrsya si belyata)
Uma expressão que pode ser traduzida como “procurar por problemas”. Literalmente, significa “procurar por desgraça”. É usada para descrever alguém que está se colocando deliberadamente em uma situação problemática ou perigosa.
Exemplo:
– Ele continua dirigindo rápido e sem cinto de segurança. Está claramente procurando por problemas.
2. Вземам си бележка (Vzemam si belezhka)
Esta expressão significa “tomar nota” ou “prestar atenção”. Literalmente, traduz-se como “pegar uma anotação”. É usada quando alguém aprende uma lição ou toma nota de algo importante para não repetir um erro.
Exemplo:
– Depois de esquecer o aniversário dela, ele finalmente tomou nota e colocou um lembrete no celular.
3. Върви ми по вода (Vŭrvi mi po voda)
Significa que alguém está tendo muita sorte ou que as coisas estão indo bem. Literalmente, “andar sobre a água”. É uma expressão usada para descrever um período de grande sucesso ou boa sorte.
Exemplo:
– Desde que começou o novo trabalho, parece que tudo está indo muito bem para ele.
4. Кучето си лае, керванът си върви (Kucheto si lae, kervanŭt si vŭrvi)
Esta expressão é semelhante ao ditado “os cães ladram, mas a caravana passa” em português. Significa que as críticas ou obstáculos não impedem o progresso.
Exemplo:
– Apesar das críticas, ele continuou com seu projeto. Afinal, os cães ladram, mas a caravana passa.
5. Пускам муха (Puskam mukha)
Literalmente, “soltar uma mosca”. Esta expressão é usada quando alguém espalha um boato ou insinua algo de maneira sutil, esperando que a informação se espalhe.
Exemplo:
– Ele soltou uma mosca sobre o possível aumento salarial para ver a reação dos colegas.
6. Като две капки вода (Kato dve kapki voda)
Significa “como duas gotas de água”, usado para descrever duas pessoas ou coisas que são extremamente semelhantes entre si.
Exemplo:
– Os gêmeos são como duas gotas de água; é difícil distingui-los.
7. Нямам си на идея (Nyamam si na ideya)
Esta expressão significa “não tenho a menor ideia”. É usada quando alguém quer enfatizar que está completamente ignorante sobre determinado assunto.
Exemplo:
– Quando me perguntaram sobre física quântica, eu disse que não tenho a menor ideia.
8. Падам си по нещо (Padam si po neshto)
Uma expressão que significa “ter uma queda por algo” ou “gostar muito de algo”. Literalmente, “cair por algo”.
Exemplo:
– Ele tem uma queda por carros esportivos e sempre compra revistas sobre o assunto.
9. Хвърлям прах в очите (Khvŭrlyam prakh v ochite)
Significa “jogar poeira nos olhos”, usado para descrever uma tentativa de enganar ou iludir alguém, geralmente para esconder a verdade.
Exemplo:
– O político jogou poeira nos olhos dos eleitores com promessas que nunca cumpriu.
10. Гладна мечка хоро не играе (Gladna mechka khoro ne igrae)
Literalmente, “um urso com fome não dança”. Esta expressão é usada para dizer que alguém não pode trabalhar ou se divertir se estiver com fome ou com necessidades básicas não atendidas.
Exemplo:
– Ele não conseguia se concentrar no trabalho porque estava com fome. Afinal, um urso com fome não dança.
11. Държа си на думата (Dŭrzha si na dumata)
Significa “manter a palavra”, ou seja, cumprir o que foi prometido. É uma expressão que valoriza a honestidade e a confiança.
Exemplo:
– Pode confiar nele; ele sempre mantém sua palavra.
12. Като си пееш, Пенке ле, кой ли те слуша (Kato si peeš, Penke le, koy li te slusha)
Literalmente, “quando você canta, Penka, quem está te ouvindo?”. Esta expressão é usada para dizer que alguém está falando ou fazendo algo sem que ninguém preste atenção ou se importe.
Exemplo:
– Ele continua falando sobre suas teorias, mas, honestamente, quem está ouvindo?
13. На всяка манджа мерудия (Na vsyaka mandzha merudiya)
Significa “ser tempero para todos os pratos”, usado para descrever alguém que se envolve em tudo, mesmo quando não é necessário ou solicitado.
Exemplo:
– Ela gosta de se envolver em todos os projetos no trabalho, mesmo que não seja chamada. É tempero para todos os pratos.
14. Залудо работи, залудо не стой (Zaludo raboti, zaludo ne stoy)
Esta expressão significa “trabalhe em vão, mas não fique à toa”. Encoraja a ação, mesmo que os resultados não sejam imediatos ou garantidos.
Exemplo:
– Ele prefere sempre estar ocupado, seguindo o ditado trabalhe em vão, mas não fique à toa.
15. Капка по капка – вир става (Kapka po kapka – vir stava)
Literalmente, “gota a gota se forma um lago”. Significa que pequenas ações ou contribuições, quando acumuladas, podem levar a um grande resultado.
Exemplo:
– Não desanime com pequenos progressos. Gota a gota se forma um lago.
Conclusão
As expressões idiomáticas búlgaras são uma janela para a alma da cultura búlgara. Elas refletem a sabedoria popular, o humor e as peculiaridades do cotidiano. Aprender essas expressões pode não só enriquecer seu vocabulário, mas também proporcionar uma compreensão mais profunda e uma apreciação da rica tapeçaria cultural que é a Bulgária. Portanto, da próxima vez que você se deparar com uma expressão idiomática búlgara, lembre-se de que há mais nela do que apenas palavras – há uma história, uma lição e, muitas vezes, um toque de humor que vale a pena explorar.